lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Бруно Ясеньски. Кафе.

Бруно Ясеньски.
Café

motto:
«Пан Капельмейстер явно сошел с ума ...»
Тувим


Карасиньски , Верди , Штраус , Бизе,
Чашки, ложки безумия хохот. И motto :
Задыхающийся дирижёр в кривом pince-nez
Воюет с оркестром подобием Дон Кихота.
Толкаются! Помогите! еще один гость!
Сколько раз просили запирать двери!
Господа! Я не могу! Гаааспада !!! Уже дост -
-аточно!Не делайте из кафе экстазерий !

Пергидрольно– лиловая моя vis-à–vis
Пьет как опытный старый алкоголик.
В ней есть что-то из костёла и chambre garnie -
Сидит efroncko , оперлась на столик.

Пани чудно умеет носить свой visage ...
Но зачем Пани пьёт так много шерри ?
Пани «тонная» ... И этот décolletage ...
Так дискретно откроет её ... не шею.

Не сердитесь, я не пойму себя сам !
И мысли мои под властью Abrikotina.
Я услада для всех престарелых дам
И пьянит меня даже ... тангО Argentinа.

Но во мне вырастает неведомо что,
Строки строит космично, ритмично и остро.
Вот я встану сейчас и влезу на стол,
И новый выкрикну свой футурОстих.

1920, «Ботинок в бутоньерке».

Пояснения (пер.): motto – эпиграф, лейтмотив.
Efronco (фр.) – бесстыдно, заносчиво…
Visage, Décolletage (фр.) – лицо, декольте
vis-à–vis (фр.) – визави.
pince-nez(фр.) –пенсне.
chambre garnie (фр.) – меблированная комната.Шамбр гарни.
Карасиньски – популярный автор танцевальной музыки.


Café

 Motto:
 „Pan kapelmistrz zwarjował widocznie...”
 Tuwim.

Karasiński, i Verdi, i Strauss, i Bizet,
Filiżanki, łyżeczki, i obłęd, i chichot.
Kapelmajster zziajany w skrzywionem pince-nez
Jeden z całą orkiestrą walczy, jak Don Kichot.

Ci się pchają! Ratunku!! Jeszcze jeden gość!
Powiedzcież niech raz na klucz drzwi zamkną odźwierni!
Paanowie! Ja nie mogę! Paaanowie!! Już dość!!
Nie róbcie że z kawiarni jakiejś ekstazerni!

Utlenione, liljowe moje vis-à–vis
Pije grog, jak wytrawny stary alkoholik.
Ma w sobie coś z kościoła i coś z chambre garnie,
Półprofilem efroncko oparta o stolik.

Pani umie cudownie nosić swoją twarz...
Ale dlaczego Pani dziś tak dużo pije?
Pani jest taka „w tonie”... i ten dacolletage...
Jak dyskretnie odsłania wszystko... a nie szyję.

Niech się Pani nie gniewa. Ja dziś nie wiem sam!
I myśli zaprawione mam abrykotyną.
Jestem słodki dla wszystkich przestarzałych dam
I upaja mnie nawet... tango argentino.

Coś rozrasta się we mnie i gnie mnie przez pół
W jakichś linjach komicznych, rytmicznych i prostych.
Czuję, że zaraz wstanę i wskoczę na stół
I recytować zacznę nowy futurostych.
Tags: Переводы.
Subscribe

  • Безлюдная поляна.

    БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН. БЕЗЛЮДНАЯ БАЛЛАДА. Человеческому взгляду недоступная поляна В безмятежности безмерной расцвела благоуханно. Ручеёк, укрылся в…

  • Мажена МарьЯн Я буду...

    MarJan No chodź czule świt rozbudzę w myśli wskoczę dzień rozchmurzę. Biegać boso pośród trawy, gonić ptaki potem żaby będę... latem,a ty wiosną…

  • Кавафис. В ожидании варваров.

    В ожидании варваров Перевод Михаила Гаспарова. Журнал "Комментарии", № 15 (1998). - Отчего народ в перепуге? - Идут варвары, скоро будут здесь. -…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments