lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Лесьмян

Б. Лесьмян Слова для песни без слов, пер. с польск
Людмила Рогожева
Кто тебя делает юной, вечная жизнь? Лучше
С неба внезапно вспыхни зорь пурпуровым слитком!
Я же, безумный, вспомню, нафантазирую случай,
Ближе всего к тебе я во сне или в молитве.

Не было здесь долины – боль родилась в долине.
Не было ворожеи – наворожило что-то !
Облако проплывает... Тенью сиреневой длинной
Вслед плывёт отраженье в рассеянии дремотном.

В тёмных провалах ночи так беззащитно тело.
Как бы свою судьбу мне спрятать за синевою?
Что-то в саду проснулось, тихо зашелестело,
Вздрогнуло, словно кто-то плотью воскрес живою.

Девушку знал когда-то и навсегда остались
В памяти губ покорность, вздохи, зари отсветы.
В ней лишь судьба и улыбка, вроде такая малость,
Всё так предельно просто, но ведь любил за это.

Знаю такую душу, что погребенья не мыслит
Без искусственной розы (раньше цветы мастерила!)
Кто мы, зачем и откуда? Чьё-то рыданье - мысли -
Я, - и роза - и птицы – всё, что есть и что было?

Знаю ту золотистость, что небу частенько снилась,
К Высшему прикоснуться сон даёт человеку.
Гас золотистый вечер – лодка моя разбилась
О золотистость эту, гибельную от века.

Печаль вознеслась до неба, кровавой зари угрозой.
Вот облака погасли, их поглотила млечность.
Чем ты заворожила меня, озёра, берёзы,
Чем привлекла к себе нас, глухонемая вечность?

Тайну какую растратил в неповторимой дрожи,
В ласке, когда два тела страсть связала беспечно?
Мир мне довольно выдал: намял меня и настрожил,
И я намечтал миру, вдоволь начеловечил.

Увидеть бы мне, как тополь вдруг воскреснет у дома,
Исчезнувшего когда-то, листвой зашумит снова.
В звёздах ли затаилась злая моя недоля,
Её пережить хотел бы, не проронив ни слова.

Что делать, когда уйду, с собою и с целым светом?
В твоих слезах золотиться? Во тьме голубеть, может?
Мгла поглотила сад, поникли цветы и ветви…
Все мы из мрака вышли и вернёмся в него же.


© Copyright: Людмила Рогожева, 2013
Свидетельство о публикации №113012508274
Tags: Переводы
Subscribe

  • Адам Гвара · ПАН ПЕРЫШКО И ПРАКТИКА ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ

    Адам Гвара ПАН ПЕРЫШКО И ПРАКТИКА ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ Пан Перышко смотрит в подзорную трубу сначала с одной стороны потом с другой после чего суммирует…

  • Юлиан Тувим. Слесарь.

    Юлиан Тувим. Слесарь. В ванной что-то закупорилось, труба храпела ужасно, дошло до протяжного воя, вода же едва капала. После опробования…

  • Адам Гвара. Все.

    Adam Gwara WSZYSCY WSZYSCY KTÓRYCH NIE ZNAŁEM Na koniec wędrowania przychodzę do rzeki. Noc rozlewa się rtęcią i podkręca bystrza. Przepływają…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment