lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Categories:

К.И. Галчински. Серьги Изольды ( Театрик Зелёная Гусыня)

https://wikilivres.org/wiki/Kolczyki_Izoldy
Галчинский Константи Ильдефонс - Серьги Изольды
небольшая оратория
Изольде Чёрной - вечно то же самое

HEROLDY
Шли герольды видные справа,
бело - красные герольды;
и кричали герольды: - Слава,
слава серьгам Изольды.

И первый ряженым печатником был,
а тот, кто свистел с нами рядом,
то "слава"! кричал, то в трубу трубил,
его кудри вились виноградом.

Цветы из окон летели лавой,
На бело - красных герольдов.
И пели герольды. Слава ...

ДЕТИ
После дети вышли слева,
Будто в кордебалете,
только вдруг начался ливень
и заплакали дети .

СОЛДАТЫ
Шли солдаты мокрые до нитки,
сверху, видимые еле -

Солдаты пели

А под той липой, липой зелёной
обещали себе ожениться ,
свадебные дрожки, свадебные кони -
и куплю тебе серьги, девица. "

Серьгам слава, Изольде слава,
ушкам со смуглой кожей.
Дети слева, герольды справа,
сверху солдаты и дождик.

НА РЫНКЕ

МАСТЕР ЦЕРЕМОНИИ
Дамы и господа, касательно этих сережек. Ну, я поясняю, что Изольда
это просто конспиративный псевдоним. Девушку нашли в тот
памятный месяц на улице Войцеха Гурского. Культурно и
семантично. Она была, как бы сказать, завернута в государственный флаг.
Но все тело было раздавлено. Остались только уши и серьги. Реализм
господа, реализм И мы покажем вам в соответствии с вышеизложенным

ТАНЕЦ С МЕДВЕДЕМ

Был один господин из Кракова,
Не понять было нам ну никак его,
он покончив с обедом,
в пляс пускался с медведем,
иль с коровой - ему одинаково,

а сверх программы наш поэт Рох Серафинский продекламирует вам
свою Балладу о двух сестрах.

БАЛЛАДА О ДВУХ СЕСТРАХ

Две были сестры: Ночь и Смерть,
Смерть старше, а Ночь моложе ,
Ночь прекрасна, как сон ,а Смерть,
Смерть - та еще пригоже -

Эй, нонни но! хай нонни хо!
Смерть - та еще пригоже.

Прислуживали сестрички две
в шиночке у быстрой речки.
Путник пришёл и кликнул: - Эй,
обслужите меня, сестрички -

Эй, нонни но! хай нонни хо!
обслужите меня, сестрички -

Та, что Ночь, подбежала легко,
та, меньшая, синяя, девка
ему налила. Гость глянул в стекло
«Славно, - сказал он, - крепко.

Эй, нонни но! хай нонни хо!
«Славно, - сказал он, - крепко.

Но Смерть потом подбежала так
скоро, как та умеет,
ещё глоток! и кубок звяк!
ибо крепость была славнее .

Эй, нонни но! хэй нонни хо!
Ибо крепость была славнее.

Он выпил дорожный кубок до дна
и замолчал навеки,
когда на другой сестре увидал
очень красивые серьги -

Эй, нонни но! хэй нонни хо!
очень красивые серьги.

Такую балладу в мрачный час
в таверне "Три Короны"
спел мне - хэй! в Дублине раз
Джон Бертон, Джон наш Джонни -

Эй, нонни но! хэй нонни хо!
Джон Бертон, Джон наш Джонни.

Дублин баллады предложит вам,
всяких баллад без края .
Так что балладу, что слышал там,
я в Кракове повторяю -

Эй, нонни нео! хэй нонни хо!
Я в Кракове повторяю.

МАСТЕР ЦЕРЕМОНИИ:
Конец "Баллады о двух сёстрах"

ПОЭТ
(пищит)
Нет!
На берегах Вислы, Волги или Арно.
Или здесь, или за облаками ,
Изольда моя, Изольда чёрная,
пятым временем года ты была мне.

МАСТЕР ЦЕРЕМОНИИ:
Совсем мозги набекрень. Уважаемые радиослушатели, конечно, если
теперь у кого есть желание пойти на ночную премьеру «Серьги Изольды»,
то очевидно, конечно, мы не можем иметь ничего против. Гимн..
Доброй ночи.

ТОТ ЖЕ РЫНОК ВО МГЛЕ

А под этой липой липой туманной
во мгле карета, во мгле лошадки.

А обещал серьги на свадьбу.

Какие серьги? Бело - красные.
Бело-красные? Да. Как Варшава.
Для меня. Для твоей Изольды.
Какая Варшава?
Варшаве слава!
Слава серьгам Изольды.

ШИНОК
"ПОД ОГНЁМ, ВОДОЙ И МЕДНЫМИ ТРУБАМИ»

Мне неслыханно приятно.
Тжетжевиньски. Крупчаловски.
Ты смеёшься, вероятно?
Боже! Шутки эти плоски!!

Слышал пан про те серёжки?
Вроде то балет пекинский
Может это про селёдки?
Крупчаловский. Тжетжевиньский.
Кто? Изольда? Под Цецёрой?
Демократы. Кант дзядовский.
Краков нас не переспорит.
Тжетжевиньский. Крупчаловский.

Как пан молвил, это что же?
Под Цецёрой? С этим Клиньским?
Человек быть дельным должен
Крупчаловский, Тжетжевиньский.

У меня, представьте, пане,
рыжие растут волосья,
В общем, танец на вулкане.
Тжетжевиньский, Крупчаловский.

Одна шайка, одна лейка
что Балицкий , что Верыньски.
Ключ у пана? . Где лазейка?
Крупчаловский.Тжетжевиньский.

Что за ключ? О чём забота?.
пан не заплатил за дрожки.
Я? Не будьте идиотом.
Тжетжевиньский. Крупчаловский.

Идиот? От идиота
это слышу. Идьотинський.
Полно. пане Вот и рвота.
Крупчаловский. Тжетжевиньский.

Демократы. Демократы.
Из России? Рыболовство?
За сережки?.Без понятия.
Тжетжевиньский. Крупчаловский.

Я тут справа, ты там слева,
мы при водке и при сельди .
, , , , , , , , , , , , , , ,
И солдаты пели: Слава.
Славим серьги мы Изольды.

ПОЭТ
Извините, к вам подсяду.
Я поэт. Рох Серафинский,
Князь я, вижу, мне не рады
Крупчаловский. Тжетжевиньский.

В самом деле, я бездетный.
И всегда хожу с биноклем.
Раз решил я прыгнуть в Этну,
подражая Эмпедоклу.
Дымом красно-белым стаял,
Лишь сандалии оставил.

Что не так? Да что такого !
Мне не стоит доверяться,
своего пугаясь слова,
слезы лью размером с яйца,

Эти слезы, будто яйца,
льются, упадая наземь,
и цыплята вылупляются,
ладно запевая разом.

Вот стихи для развлеченья
гражданам на воскресенье.

А стихи означат кофе,
корку хлеба, чистый рай.
Слава,граждане - панове,
и серьгам, и вам.
Good bye.


Плач по Изольде

Жаль, что
сталосьь,
Жаль, что
нет , что...
эх, к чему слова.
Норвид, тот
сказал бы,
Тициан , Рембрандт, и
Ван Лоон бы намалевал.
Руки как
мягкий сон,
очи как,
почём я знаю,
известно: очи.
Ангел шел,
шёл во мгле.
Говорю да.
А он: нет.
И заурочил.
Слезы, И
это ты?
Извини,
были бы
бузина ...
белый птах ...
а здесь так:
черный мак,
темный смак
от вина.
Теперь что?
Нонни хо!
Хрупкое стекло,
маски и инструменты.
К чему мне цветы и
изумруд, и
гитара и,
корабли?

ДИРЕКТОР ТЕАТРА:
Проходите, панове, это уже начало,
одежда обычная, лишь бы не наго
прошу :: Девушка на асфальте лежала
покрытая бело-красным флагом ".
И в небо сразу же, рефлексивно:
глянете : прямо возле Бараньей Морды
восемнадцать звезд сияют очень красиво,
созвездие:
"Серьги Изольды".
, , , , , , , , , , ,
Серьги Изольды?
Tags: Переводы.
Subscribe

  • Мажена МарьЯн Я буду...

    MarJan No chodź czule świt rozbudzę w myśli wskoczę dzień rozchmurzę. Biegać boso pośród trawy, gonić ptaki potem żaby będę... latem,a ty wiosną…

  • Кавафис. В ожидании варваров.

    В ожидании варваров Перевод Михаила Гаспарова. Журнал "Комментарии", № 15 (1998). - Отчего народ в перепуге? - Идут варвары, скоро будут здесь. -…

  • Барбара Гаевска. Грех Марсия.

    Barbara Gajewska grzech Marsjasza odważny byłeś Marsjaszu a może aż tak naiwny chciałeś dorównać bogom chciałeś ostrymi dźwiękami aulosu przygasić…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments