lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Леопольд Стафф. Эхо.

Staff Leopold - Echo

Wśród swawolnej gonitwy w boru gęstwie starej
Usłyszał faun rozkoszne słowo obietnicy
Z gorących ust rusałki nagiej, śniadolicej
I pobiegł swą radością huknąć w mroczne jary.

I tchnął z swej piersi szczęścia szaleństwo ucieszne
W fletnię, a dźwięk wylata szklaną, barwną kulą,
Spada w jar, gdzie do stromych ścian karły się tulą
I patrzą długobrode, zadziwieniem śmieszne.

Chwytają bujające dziwo, cud tęczowy
I jeden go drugiemu niby piłkę ciska...
Kula grzmi echem, tłukąć się o skał urwiska,

I łoskotem rozbudza uśpione parowy...
A faun wziął się pod boki, porwany zachwytem,
I hucząc śmiechem, w ziemię uderza kopytem...


Лерпольд Стафф.
Эхо.

На вольном бегу среди зарослей старых
Слышит фавн обещанье,вспорхнувшее птицей
С губ горячих дриады нагой темнолицей,
И спешит с криком радостным к тёмному яру.

Из груди своей выдохнул он восхищенье
В флейту, звук её бисерным шаром
В яр летит, где у склонов пристроились карлы,
Бородатые гномы, они в удивленье

Хватают летящее радужное диво,
Перебрасываются им как мячом со смехом...
Шар о скалы бьётся, разбиваясь эхом,

Гулом пробуждает дремлющие обрывы ...
А фавн подбочась, в неуёмном веселье
Хохочет, и роет копытами землю.
Tags: Переводы., Стихи
Subscribe

  • Колесо оборзения 14.

    14. Могила Неизвестного поэта. ** Гомо гумус. ** Время SMS'ок и TWITTER'а ВВМ: Время —вещь необычайно длинная, — были времена — прошли былинные. Ни…

  • О времени.

    Время SMS'ок и TWITTER'а ВВМ: Время —вещь необычайно длинная, — были времена — прошли былинные. Ни былин, ни эпосов, ни эпопей. Телеграммой лети,…

  • Колесо оборзения 13.

    13. Кощей Бессменный. ** Написал в ФБ про картинку : Хохлома. Удалили. Видимо, посчитали это ругательным названием Украины. ** 23.02 Человек сугубо…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment