lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Адам Загаевский. Благая и злая власть.

ADAM ZAGAJEWSKI

Dobry rząd, Buongoverno,
i dobry sędzia – widzimy
Jak Siena rozkwita
pod sprawiedliwym rządem
Wszędzie panuje pokój, unaoczniony
Wieśniacy spokojnie pracują
Winogrona pęcznieją z dumy
a orszak weselny tańczy na ulicy
Natomiast zły rząd zaczyna od tego
Że więzi sprawiedliwość
Która nosi piękne imię Iustitia
Kłamie, sieje Niezgodę,
lubuje się w Okrucieństwie
i Oszustwie; wreszcie wynajmuje morderców
Miasto pustoszeje, pola przestają
Dawać plony, domy płoną
Jednak po siedmiuset latach, zobacz,
(porównaj te dwa freski)
Zło jest spłowiałe, ledwie czytelne
podczas gdy Dobro przyciąga spojrzenie
żywymi barwami
Wystarczy odczekać
siedemset lat
Adam Zagajewski
Obraz, do którego odwołuje się autor wiersza, to „Alegoria dobrych i złych rządów oraz ich skutków w mieście i na wsi” włoskiego malarza Ambrogia Lorenzettiego (ur. ok. 1390, zm. ok. 1448 r.).
Zdjęcie obrazu ze strony gazeta.pl (domena publiczna)

Загаевский Адам

Благое правление, buongoverno,
И честный суд - и видим,
Как цветет Сиена
Под справедливой властью.
Повсюду мир открытый взору:

Селяне спокойно трудятся,
Виноград наливается от гордости
И свадебный кортеж танцует на улице.

Злое же правление начинается с того,
Что приневоливает справедливость,
Которая носит красивое имя юстиция,
Лжёт, сеет рознь,
Любуется своей жестокостью
И обманом; наконец, нанимает убийц.
Город пустеет, поля перестают
Давать урожаи, дома горят.
Однако, проходит семьдесят лет, и посмотри,
(сравни эти две фрески):
Зло полиняло, едва различимо,
В то время как Добро притягивает взгляд
Яркими цветами.
Достаточно подождать
Семьсот лет.
Картина, на которую ссылается автор стихотворения - "аллегория хороших и плохих правлений и их последствия в городе и в деревне" итальянского художника Ambrogiо Lorenzetti (1390 - 1448 ).
Tags: welcome, Переводы.
Subscribe

  • Александр Куликов. Я осень...

    Александр Куликов Я осень опишу на все лады. Вот первый лад. Созревшие плоды: антоновка, грушовка, бычье сердце, в косицу заплетенный синий лук,…

  • Адам Гвара. Ша...

    ADAM GWARA SZA... Spowite ciszą miasto. W posłaniu z alabastru Król nowe śni wyprawy. W komnacie onyksowej Królowej hebanowej Z rozpaczy serce…

  • Стихи из ФБ.

    Ян Бруштейн 8 ч. · Неравный и неправедный обмен: Коснулось узловатых старых вен Дыхание безумства и разбоя. По мокрому песку иду в тоске, Где…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment