lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Category:

Мария Павликовска-Ясножевска. ГЕЛИОТРОП...

Pawlikowska-Jasnorzewska Maria - Heliotrop

To, co się nie da powiedzieć, co nigdy powiedziane nie będzie,
trzepotało się przez krótką chwilę i spadło po srebrzystej chwili
na heliotrop kwitnący półkolem, na heliotrop zadumany w grzędzie,
pokropiony jak wstążki liliowe wonią słońca i wonią wanilii.

W liściach jeszcze zawisło znużone, w trawach jeszcze się lśni i przechyla,
znikło, w ziemię zsunęło się cicho, zaplątało w kwiat stłoczony ciasno
i zdążyło tyko zabić niechcący powietrznego przechodnia, motyla,
który zadrżał, i skrzydła chciał złożyć do modlitwy nad siły, i zgasnął.

ГЕЛИОТРОП.

То, что словам не поведать, то навечно останется тайной,
что в трепетанье недолгом проплыло и пало в бессилье
на гелиотроп цветущий, на гелиотроп, утонувший в мечтанья,
поружённый, как лилии, в солнечный запах ванили.

В листьях ещё повисело усталое, в травах блеснув, и печально
сникло, к земле опустилось , в сплетеньи соцветий увязло.
Только воздушную путницу- бабочку сбило - убило случайно.
Та задрожала, и крылья сложить для молитвы пытаясь , угасла.

Nieco o domowiku

Domowik, po japońsku Fukurokoju,
bardzo pożyteczny, gdy jest z zgodzie z człowiekiem.
Lubi mieć co dzień na noc w ciemnym kącie pokoju
dnem odwrócony spodek ze struclą i mlekiem.

Siedzi cicho przeważnie, z nikim się nie czubi,
kaftan sobie wyszywa paciorkami i złotem,
- a gdy szczęście chce uciec, jak to ono lubi,
to je zaraz za uszy przyprowadza z powrotem.

НЕЧТО О ДОМОВОМ

Домовой, по-японски Фукурокойю,
очень полезен, когда с человеком в согласье.
Любит он на ночь найти в закуточке покоев
перевёрнутое блюдце с какой- нибудь сластью.

Тихо сидит он обычно, ни с кем не бывает в ссоре,
Кафтан вышивает свой золотом, бисером скатным.
А если счастье захочет сбежать, как то оно любит, то вскоре
он его за уши препровождает обратно.


Zmierzch na morzu

Wybrzeże coraz to bledsze
w liliowej półżałobie
i żaglowiec oparty na wietrze,
jak ja na myśli o tobie.

СУМЕРКИ НА МОРЕ

Берег в траурном полусвете.
Устремляясь навстречу судьбе,
парусник опирается на ветер,
как я - на мысль о тебе.


Olejne jabłka

Jabłko z modrym konturem, kwadratowo krzywe,
pociągnięte zielenią, którą kraplak plami,
ma na policzku białe światełko, jak żywe,
i jest jabłkiem przy jabłku, w jabłkach, pod jabłkami.

Talerz czarno-niebieski, a nad tym przepychem
draperia wisi w fałdach z ciepłego kamienia.
Zaś na obrus, gdzie biele cynkowe śnią ciche,
toczy się - jeszcze jabłko - z modrym krążkiem cienia

ЯБЛОКИ. (Холст, масло.)

Яблоко с синим контуром, квадратно кривое,
тронутое зеленью, краплаковыми капельками,
с белым блеском на щёчке, оно как живое,
это яблоко при яблоке, в яблоках, под яблоками.

Блюдо чёрно- лазурное, и над этим обилием
неподвижные волны драпировки настенной.
А на скатерть, где цинковые дремлют белила,
ещё яблоко катится с синим пятнышком тени.
Tags: Переводы.
Subscribe

  • Не спалось...

       На всех вершинах    Покой,    Во всех долинах    Перед тобой    Так тихо стало.    Птиц не слышно из бора.    Почиешь скоро    И ты, усталый.

  • Эрнест Брылль. (Лавина)

    Эрнест Брылль. Псалм стоящих в очереди. За чем эта очередь стоит? За серостью, серостью, серостью Чего в этой очереди ты ждёшь? Старости, старости,…

  • Юзеф Баран. Фраменты...

    Poeta Józef Baran · FRAGMENTY, WIÓRKA, PIÓRKA fragmenty wiórka piórka strzępki plewy dym obiecanki cacanki topniejący ślad mgławicowe zwidy rozwiane…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments