lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Есть желание попробовать? У меня нет.

Дмитрий Кузьмин
49 мин. ·


Нечто вроде конкурса для переводчиков поэзии с английского.
Знаменитый американский поэт Джон Берримен (практически не переведённый на русский ввиду головоломности) в 1956 году написал поэму «Похвала мистресс Брэдстрит» в честь первой (или одной из первых) американской поэтессы XVII века (ссылка на полный текст в первом комменте). Поэма рифмованная (не очень сложно) и весьма прихотлива по речевому строю. Для некоторой переводимой на русский язык прозаической книги требуется перевод третьей строфы (вместе с зацепляемыми ею двумя словами из второй), а все три начальные строфы вот:
[1]
The Governor your husband lived so long
moved you not, restless, waiting for him? Still,
you were a patient woman.—
I seem to see you pause here still:
Sylvester, Quarles, in moments odd you pored
before a fire at, bright eyes on the Lord,
all the children still.
‘Simon ...’ Simon will listen while you read a Song.
[2]
Outside the New World winters in grand dark
white air lashing high thro’ the virgin stands
foxes down foxholes sigh,
surely the English heart quails, stunned.
I doubt if Simon than this blast, that sea,
spares from his rigour for your poetry
more. We are on each other’s hands
who care. Both of our worlds unhanded us. Lie stark,
[3]
thy eyes look to me mild. Out of maize & air
your body’s made, and moves. I summon, see,
from the centuries it.
I think you won’t stay. How do we
linger, diminished, in our lovers’ air,
implausibly visible, to whom, a year,
years, over interims; or not;
to a long stranger; or not; shimmer & disappear.
Есть отважные герои попробовать?
Tags: livejournal
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments