lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Categories:

Чеслав Милош. Моя верная речь.

Чеслав Милош.
Moja wierna mowo

Moja wierna mowo,
służyłem tobie.
Co noc stawiałem przed tobą miseczki z kolorami,
żebyś miała i brzozę i konika polnego i gila
zachowanych w mojej pamięci.

Trwało to dużo lat.
Byłaś moją ojczyzną bo zabrakło innej.
Myślałem że będziesz także pośredniczką
pomiędzy mną i dobrymi ludźmi, Milosz


choćby ich było dwudziestu, dziesięciu,
albo nie urodzili się jeszcze.

Teraz przyznaję się do zwątpienia.
Są chwile kiedy wydaje się, że zmarnowałem życie.
Bo ty jesteś mową upodlonych,
mową nierozumnych i nienawidzących
siebie bardziej może od innych narodów,
mową konfidentów,
mową pomieszanych,
chorych na własną niewinność.

Ale bez ciebie kim jestem.
Tylko szkolarzem gdzieś w odległym kraju,
a success, bez lęku i poniżeń.
No tak, kim jestem bez ciebie.
Filozofem takim jak każdy.

Rozumiem, to ma być moje wychowanie:
gloria indywidualności odjęta,
Grzesznikowi z moralitetu
czerwony dywan podścieła Wielki Chwał,
a w tym samym czasie latarnia magiczna
rzuca na płótno obrazy ludzkiej i boskiej udręki.

Moja wierna mowo,
może to jednak ja muszę ciebie ratować.
Więc będę dalej stawiać przed tobą miseczki z kolorami
jasnymi i czystymi jeżeli to możliwe,
bo w nieszczęściu potrzebny jakiś ład czy piękno.

Berkeley, 1968

Чеслав Милош.

Моя верная речь

Моя верная речь,
служил я тебе.
Каждую ночь я ставил перед тобой мисочки с красками,
чтобы была у тебя береза и кузнечик и снегирь,
спрятанные в моей памяти.

Длилось это много лет.
Ты была моей отчизной, потому что не стало иной.
Я думал, что будешь ты также посредником
между мной и добрыми людьми,
пусть будет их двадцать, десять,
или они бы ещё не народились .

Теперь признаюсь , что я в сомнении.
Есть моменты, когда кажется, что я зря растратил жизнь.
Потому что ты речь униженных ,
речь неразумных и ненавидящих
себя, возможно, больше, чем другие народы,
речь доносчиков,
речь помешанных,
больных своей невиновностью.

Но кто я без тебя.
Только школяр где-то в далекой стране,
без страха и унижения.
Да, вот кто я без тебя .
Философ такой же как и любой.

Я понимаю, таким должно быть моё образование:
ореол индивидуальности отнимается,
Грешнику из моралите
красный ковер подстелит великая слава,
и в то же самое время волшебный фонарь
бросает на полотно картины людской и божеской муки.

Моя верная речь,
Наверное, только тебя я должен оберегать.
Так что я буду и дальше ставить перед тобой мисочки с красками
яркими и чистыми, как только возможно,
потому что в несчастье необходимы какой-то порядок и красота.

Berkeley, 1968
Tags: Переводы.
Subscribe

  • Бруно Ясеньски. Признание поэта.

    Jasieński Bruno - Oświadczyny poety Бруно Ясеньски. Признание поэта. О, эта Пани средь шумного зала, Парфюм которой так чудесен, В ней скрытый…

  • Юлиуш Вонтроба. Чайки на ветру.

    Juliusz Wątroba · MEWY SUSZĄ SIĘ NA WIETRZE Morza szmaragdowy bezkres Snem łopoczą fal latawce Mewy suszą się na wietrze Błękit się rozrasta w…

  • Адам Гвара. Три груши.

    Адам Гвара. ТРИ ГРУШИ Три груши дрожали ночью. Одна выдуманная, вторая не от мира сего, а третьей не было. Выдуманная приносила сладчайшие плоды.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments