lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Categories:

Ян Пробштейн Из Эшбери. (Из ФБ)

Ian Probstein
Этот отрывок из поэмы Эшбери, на мой взгляд, весьма актуален.

Наши дневные воображения быстро клонятся в сторону
Смерти в ее разнообразных формах. Мы не можем сохранять мир дома
И одновременно выигрывать войны заграницей.
И великий цветок того, какими мы были, изогнулся
На своем земном стебле, из-за того, что не стали
Тем, кем должны были, обреченные жить
В запуганном одиночестве и изоляции. Ни один из братьев
С чувством ответственности
К окружению не выпал из бытия.
Медленно, словно из центра некоего алмаза,
Ты начинаешь вбирать в себя мир, пока
Он движется к тебе, скорее часть его бремени мысли, нежели
Праздные размышленья, полудни перелистываются к какому-то
Мрачному неожиданному концу. Все зримоe изнутри —
Резкий обрыв. Точно, чтобы выбраться, твой зрачок
Все оттачивает и заостряет эти частицы; уже
Невидимые, они вдыхают пестрые скобки, так
Словно любовь в короткие промежутки
Всё лишает резкости, наплывая и уплывая.
Так твой единственный мир — тот внутренний,
По иронии создан из внешних явлений,
Не имеющих ни рифмы, ни причины, и все же, это
Существование не лишено грозных предчувствий и коварного горя.
Ничто сказанное не может изменить это; напротив,
Ты — жертва отсутствия последствий,
Подталкиваемых невидимыми ветрами, либо воспламеняешься
Бессмысленно, и все же получая удовлетворение
От зазоров в этом ветре, живя
В идеализированных форме и длительности этого огня.
В то время как группируясь, сей черный воздушный змей
Оплетает тебя всего огнем углей: стена и риф
Поглощают его и немыслимое насыщение,
Новые виды развлечений, это — верный залог
Определенного будущего. Однако споры
Различия, так как это — воображаемый цветок
В усложненных оковах для бровей, предопределяют
Призрачное удовлетворение, каким оно будет. На этот раз
Ты преодолеешь порог такого обилия бессмыслицы,
Такого обилия бытия, подготовившись к этому событию, действующему мемориалу.
И еще быстрее непрерывно по вечерам, прозрачные
Штормовые ветры, запятые опускаются, конвенция глазеет,
Простертая перед монументом, исчезающем во мраке.
Не будет добра от исследования этих веков,
Кроме солнечных крапинок, крошечных, на золотом песке,
И явившихся для перерасчета расстояния.
Гостеприимство ошеломляет зной, железные колокола
С грохотом громят прозрачный металл неба,
Каждый день замедляя немного метод мышления,
Пока сочится сок осязаемой смертности, время утраченное и обретенное.
(Джон Эшбери, «Фрагмент»). ЯП
Tags: welcome, Переводы.
Subscribe

  • Бруно Ясеньски. Признание поэта.

    Jasieński Bruno - Oświadczyny poety Бруно Ясеньски. Признание поэта. О, эта Пани средь шумного зала, Парфюм которой так чудесен, В ней скрытый…

  • Юлиуш Вонтроба. Чайки на ветру.

    Juliusz Wątroba · MEWY SUSZĄ SIĘ NA WIETRZE Morza szmaragdowy bezkres Snem łopoczą fal latawce Mewy suszą się na wietrze Błękit się rozrasta w…

  • Адам Гвара. Три груши.

    Адам Гвара. ТРИ ГРУШИ Три груши дрожали ночью. Одна выдуманная, вторая не от мира сего, а третьей не было. Выдуманная приносила сладчайшие плоды.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments