lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Почтальон приходит в семь, Часовщик.

Почтальон приходит в семь
Константы Ильдефонс Галчиньски
Театрик Зеленая Гусыня
Имеет честь представить
потрясающий спектакль с прологом, эпилогом и хором
по известному американскому роману
под названием
«Почтальон приходит в семь»
Главный исполнитель
ПОЧТАЛЬОН
Сцена: первый этаж, двадцатая квартира.
Время: 6 часов 59 минут.
ПРОЛОГ:
(в виде скелета на пружинах):
Зрители, сейчас
упадет у вас с головы крыша съедет.
Эта минута полна,
но чем?
ХОР:
Напряженностью.
Часы за кадром:
(бьют семь)
ПОЧТАЛЬОН за сценой:
Черт побери, опять семь! Уже иду. (на самом деле приходит).
ЭПИЛОГ:
(в образе малютки купидона):
В пасти пьески пропадая
мне уж усов не отпустить.
Вот и занавес , рыдая,
мне проидётся опустить.
(опускает)
ЗАНАВЕС:
падает
1949 г.
УЖАСНАЯ ТРАГЕДИЯ ЧАСОВЩИКА
ЧАСОВЩИК с Мокотовской
на Мокотовской в киоске
в часиках на Мокотовской
щёточкой чистит колёсики
ходят часы как солдатики -
а артритики и ревматики,
мистики и лунатики,
часы из починки забравши,
опаздывают как и раньше..
1949 г.
Liistonosz przychodzi o siódmej
Konstanty Ildefons Gałczyński
Teatrzyk Zielona Gęś
ma zaszczyt przedstawić
wstrząsającą sztukę ż prologiem, epilogiem i chórem
wg słynnej powieści amerykańskiej
pt.
"Listonosz przychodzi o siódmej"
Główna osoba występująca:
LISTONOSZ
Scena: pierwsze pietra, mieszkania dwadzieścia.
Czas: g. 6 min. 59.
Prolog
(w charakterze szkieletu na sprężynach): Widzowie, zaraz tutaj
spadnie wam z głowy dęciak.
Pełna jest ta minuta,
ale czego?
Chór:
Napięcia.
Zegar za sceną:
(wydzwania siódmą)
Listonosz za sceną:
Psiakrew, znowu siódma! Już przychodzę. (przychodzi rzeczywiście o siódmej)
Epilog
(w charakterze malutkiego amorka): Widzowie, jak w czeluści
w tej sztuce z wami ginę.
A wąsów nie mogąc zapuścić,
zapuszczę przynajmniej kurtynę.
(zapuszcza)
K U R T Y N A
spada
Konstanty Ildefons Gałczyński
1949
Konstanty Ildefons Gałczyński
Straszna tragedia zegarmistrza
ZEGARMISTRZ z Mokotowskiej
przy Mokotowskiej mieszka;
w zegarkach, na Mokotowskiej
szczoteczką czyści kółeczka;
zegarki, drodzy sympatycy,
chodzą mu jak te lale -
a artretycy i reumatycy,
mistycy i lunatycy
odbierają te naprawione zegarki
i w dalszym ciągu spóźniają się stale.
Konstanty Ildefons Gałczyński
1949
Tags: Переводы.
Subscribe

  • Безлюдная поляна.

    БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН. БЕЗЛЮДНАЯ БАЛЛАДА. Человеческому взгляду недоступная поляна В безмятежности безмерной расцвела благоуханно. Ручеёк, укрылся в…

  • Картинка.

    Картинка. А вот и вид аляповатый. Вишнёвый садик коло хаты, хозяин, крот подслеповатый, стоит с лопатою в руке. Бежит собачка, хвост колечком, над…

  • "Марш экклезиастов"

    Из давнего. «Марш экклезиастов» «Эх, хорошо в стране советской жить!» В истории бывало много всячины, до светлых дней не дожили пока. Века златые…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment