lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Category:

К.И. Галчиньски. Баллада о запойном поэте.

Константы Ильдефонс Галчиньски.
Баллада о запойном поэте.

Говорят, что была паненка,
паненка по имени Ина.
Когда она хотела сказать " люблю",
молвила : “кокаина”.

У нее была голубая лента
и небесного цвета кот.
Кот нюхал «кокаину»,
а Ина нюхала “khat” (кот)

И был еще один поэт,
он ходил на котурнах;
когда напивался, всегда говорил:
- Моя муза высококультурна.

У барышни глаза зелены,
зеленой травы зеленее.
У поэта была болезнь нефрит
и черный галстук на шее.

Любил тот поэт паненку,
паненку по имени Ина;
говорил: - Скажи мне: « люблю»,
а она: - Кокаина.

Говорил бард: ладья золотая,
ты,голубями влекома,
а потом в одиночку ночью
глушил себя самогоном

И однажды вечерней порою
Он сказал ей: - Не будь весталкой,
А впрочем, ты будешь красивей
на черном катафалке.

И зарезал поэт паненку
в закатных амарантах,
ножом огромным зарезал
на фоне картины РембрАндта.

Молнии небо кроили,
кровавым оружием смерти.
Поэт отрубил ей голову
и насадил на вертел.

И голову он зажарил,
и сделал обличье гориллы.
О, это было ужасно!
Похоже на некрофила.

(Процессии кошек небесных
пустились в coffin dance.
А потом был рассвет похмельный
колора bleu mourant).

(coffin dance - средневековый танец с гробом,
bleu mourant - блё муран, бледно-голубой цвет
“khat”- кот, наркотик.)

Gałczyński Konstanty Ildefons - Ballada o trąbiącym poecie
Mówią, że była panienka,
co miała na imię Ina.
Gdy chciała powiedzieć: "kocham",
mówiła: "kokaina".

Miała niebieską wstążkę
i niebieskiego kota.
Kot wąchał "kokainę",
a Ina wąchała „kota".

A był jeszcze jeden poeta,
co chodził na koturnach;
jak się urżnął, to zwykle mówił:
- Moja muza jest górna i chmurna.

Panienka ma oczy zielone,
jak najzieleńsza trawa.
Poeta cierpi na nerki
i nosi czarny krawat.

Kochał poeta panienkę,
panienkę imieniem Ina;
mówił: - Powiedz mi: "kocham",
a ona: - Kokaina.

Wieszcz mówił: - Jako łódź złota,
ciągniona przez gołębie,
jesteś. A potem w nocy
długo trąbił alembik.

I raz, a było wieczorem,
rzekł pisarz: - Nie bądź westalką,
a zresztą do twarzy ci będzie
na czarnym katafalku.

I zabił poeta panienkę
w zachodu amarantach,
i zabił ogromnym nożem
na tle obrazu Rembrandta.

Krajały niebo pioruny,
jak okrwawione noże.
Poeta uciął głowę
i wbił na długi rożen;

i smażył głowę panienki,
i zrobił twarz goryla.
Och, to było straszne!
coś, niby nekrofilia.

(Kondukty kotów niebieskich
szły w średniowieczny tan.
A potem był świt bolesny
koloru bleu mourant.)
Tags: Переводы., Стихи
Subscribe

  • Колесо оборзения 18.

    18. Кошкин boyкот. ** Аморальная басня о свободных СМИ. Жила собачка у людей, квартиру охраняоа, но громким лаем целый день хозяйку донимала. И та…

  • Колесо оборзения 17.

    ** 17. Труппа анатомического театра. ** В стихах о поэзии часто они проходят парой: Пастернак и Мандельштам, Мандельштам и Пастернак. Как у Пруткова…

  • Поэт Виктор Кривулин.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment