lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Эрнест Брылль. Стихи.

Ernest Bryll

Ernest Bryll 1 marca kończy osiemdziesiąt lat.

Эрнест Брылль

Echo (poeci co umarli wcześniej) Эхо. ( Поэты умершие прежде)

Poeci co umarli wcześniej niż ich wiersze Умершие раньше своих сочинений поэты
Nie mogą zaraz odejść. Napadają innych Не могут так сразу уйти, и других атакуют
Aby ich wiersz spisali z przyczyny najszczerszej Просьбой чтобы стихи их за них написали

To się udaje rzadko. Gdy szczęśliwie chwycą Это случается редко, когда попадается к счастью
Nowego poetę. Częściej – prawie nicość Им новый поэт. Чаще – только пустые
Powtarzanie – że coś wreszcie się stanie Повторы – вдруг что-нибудь всё-таки выйдет.
Stąd rozpacz Niedowierszy. I ja w ich szeregu Оттого и печаль Недостишья. И я среди многих
Malutcy my a męka jednaka z wielkimi Мы невеликие, мука же как у великих
Boli jakbyś był z nimi. Płyniesz w ich krwiobiegu Больно мне будто бы с ними я в их кровотоке.
A potem plujesz nie krwią tylko śliną Только плюёшь ты не кровью , слюною

Gęby zamknąć nie możesz bo ślina zadusi А промолчать невозможно, слюной захлебнёшься.
Więc na grzbiecie wielkich nosić musisz Так вот и ты на хребте нести должен великих
Przygięty, przeklęty, nieugięty Согбенный, проклятый, непоколебимый.

Niby serce w serce Если б сердце в сердце
A tu tylko echo А тут только эхо
Jak niebo od ziemi daleko. Далеко как от земли до неба.


Wiersz musi mówić Стих должен говорить

Wiersz musi mówić w ojczystym języku Стих должен жить в языке материнском
W tłumaczeniach to nie zawsze wychodzi В переводе нечасто сумеет выжить
Niby tylko przekładasz – a jesteś jak złodziej Вот переводчик одним из выжиг
Co poszedł na wielkie ryzyko Идёт на дело сопряжённое с риском

Ale czasem warto być bandziorem Но бывает стоит побыть бандитом
Bardzo lubię gdy skok mi wyszedł Любо, коль удачным скок бывает
I stoją drzwi wiersza otworem Если дверь стиха стоит открытой
Jak pancerna kasa. A ja w ciszy Словно в банке сейф. Я выбираю
Do dna wybieram najmniejsze słowo В тишине малейшее слово
Na nową mowę И для речи новой
Odmieniam Преображаю
Czasem prosząc o wybaczenie Иногда испрашивая прощенье
Gdy wsadziłem paluch aż pod serce Если палец мой прямо в сердце метил
Wiersza i byłem tym wierszem у стиха и оказался стихом я этим
Przemienionych bez odmienienia Изменённым без преображенья

Mam tę smykałkę. Normalny nie całkiem Я не бездарен. Не слишком нормален
Gniję nie raz po więzieniach Мне приходилось терпеть униженье
Złapany na fuszerce. Ale czasem serce Схваченным на горячем. Бывает иначе
Cudzego wiersza tak w siebie zabrałem Когда сердце чужого стиха в меня пробьётся
Że ono bije tętnem doskonałym И пульсом единым с моим забьётся

I złodziej ma piękne zdarzenia Наградой злодею такие мгновенья
Tags: Переводы
Subscribe

  • Юлиан Тувим. Слесарь.

    Юлиан Тувим. Слесарь. В ванной что-то закупорилось, труба храпела ужасно, дошло до протяжного воя, вода же едва капала. После опробования…

  • Картинка.

    Вечереет.Ветер веет, всходит месяц молодой. Камыши стоят, чернеют над зеркальною водой. Тишина царит повсюду, красота и благодать! Загляделся, гадом…

  • Краткий календарь.

    Краткий календарь. Дарю календарю Минуты вдохновенья. В окошко посмотрю- Природные явленья Сезонных перемен Фиксирую словесно- И мне совсем не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments