lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Перевела Лиля Хелена Метрыка.

Bondariewskij Lew - Zimowe gwiazdy
Зимние звёзды

Наш день, горизонтом сужаясь,
стремительно мчался в закат,
и мы невзначай утешались
блаженством последних утрат.

- Ах, осень! Моя золотая!
И ты распрощалась со мной,
и зимние звёзды блистают
любовью, уже неземной.

Zimowe gwiazdy

Nasz dzień się kurczył, malał, chylił
ku zachodowi, bezlitośnie,
jeszcze cieszyła błogość chwili,
lecz chłód był coraz częstszym gościem.

- Jesieni moja! Droga, złota!
I ty się pożegnałaś ze mną,
zimowe gwiazdy lśnią z wysoka
miłością, ale już nie ziemską.
Tags: Переводы, Стихи
Subscribe

  • Колесо оборзения 18.

    18. Кошкин boyкот. ** Аморальная басня о свободных СМИ. Жила собачка у людей, квартиру охраняоа, но громким лаем целый день хозяйку донимала. И та…

  • Колесо оборзения 17.

    ** 17. Труппа анатомического театра. ** В стихах о поэзии часто они проходят парой: Пастернак и Мандельштам, Мандельштам и Пастернак. Как у Пруткова…

  • Поэт Виктор Кривулин.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments