lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Лиля Хелена Метрыка. (Перевод.)

Lila Helena Metryka


Bondariewskij Lew





*** (О, поэтизмы-атавизмы..)

О, поэтизмы-атавизмы,
Миазмы чувственных болот!
О, эти пошлости-трюизмы.
Сердца бросающие в лёт!
О, вызывающие слёзы
Слова несвязной болтовни!

Недосягаемый для прозы,
Дух вдохновенья, осени
Стихи! О, как сумел Есенин
Сказать, прожить и умереть,
Чтоб повседневным воскресеньем
В стихотвореньях не стареть!

Перевод:

***(O, poetyzmy- atawizmy...)

O, poetyzmy - atawizmy,
Miazmaty czułostkowych bagien!
O, trywialności, o, truizmy,
Serca, rzucane komuś w darze!
Łzy, wywołane poprzez słowa,
gdy zwykła toczy się rozmowa!

Nieosiągalnym jest dla prozy
Ten duch natchnienia i jesieni.
Wiersze! Jak umiał je Jesienin
Zapisać, przeżyć, wreszcie umrzeć,
Aby codziennie zmartwychwstawać
w poezji, którą wielbią ludzie!
Tags: Переводы, Стихи
Subscribe

  • Колесо оборзения 19.

    19 “ Одна голова- хорошо, а две - лучше”, - говаривал палач на сдельщине. ** Написал случайно “ Песни для слов”. Подумал, что надо бы запомнить,…

  • Из заметок 2018 года.

    Разные заметки Перед бритвою Оккама Не склонившим головы, Повторяю я упрямо: Ай да вы! Библеянье. Будни будят. В праздники сам…

  • 1991. Дайджест.

    1991 год. Дайджест зап.книжек. 01.01. Разбежались демократы Кто туды, а кто сюды, но ребята из партаппарата Не испортят борозды. 09. 01. Г. Двинул…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments