lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Лиля Хелена Метрыка. (Перевод.)

Lila Helena Metryka


Bondariewskij Lew





*** (О, поэтизмы-атавизмы..)

О, поэтизмы-атавизмы,
Миазмы чувственных болот!
О, эти пошлости-трюизмы.
Сердца бросающие в лёт!
О, вызывающие слёзы
Слова несвязной болтовни!

Недосягаемый для прозы,
Дух вдохновенья, осени
Стихи! О, как сумел Есенин
Сказать, прожить и умереть,
Чтоб повседневным воскресеньем
В стихотвореньях не стареть!

Перевод:

***(O, poetyzmy- atawizmy...)

O, poetyzmy - atawizmy,
Miazmaty czułostkowych bagien!
O, trywialności, o, truizmy,
Serca, rzucane komuś w darze!
Łzy, wywołane poprzez słowa,
gdy zwykła toczy się rozmowa!

Nieosiągalnym jest dla prozy
Ten duch natchnienia i jesieni.
Wiersze! Jak umiał je Jesienin
Zapisać, przeżyć, wreszcie umrzeć,
Aby codziennie zmartwychwstawać
w poezji, którą wielbią ludzie!
Tags: Переводы, Стихи
Subscribe

  • Иоанна Вихеркевич (Мельница)

    Иоанна Вихеркевич. перемалывается этот мир той же самой трухлявой мельницей от пещер до небоскребов войнами морами иллюзиями свободы хлеба и зрелищ…

  • 1996.

    1996. Вот я опять бумажку выну и запишу, дурной со сна: луна уже наполовину в наш новый год погружена. ** и «Новости», и «Вести» вещают вперебой про…

  • 1995.

    1995. На Урале хорошо. Солнце всходит и заходит. Ничего не происходит, что вам надобно ишшо? На Урале тишина. Кто помрёт, кого рожают, те живут, те…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments