lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Переводы

Александр Ват. Разговор над рекой
--- "Patrz
światlo się ulatnia
jak zapach amfor."

--- "Nie trzeba poezji
poniechaj metafor."

--- "Noc nas zdybała
ugniata w łapach.
Dzień się ulotnił
""" jak zapach."

Głoś ustał. Gwiazda zgasła.
Duszno parno.
--- "Bądź ufny! Wytęż oczy!"

Czarno

Warszawa, 1952

--- “Смотри
свет испарился
как запах амфор”

--- “ Не надо поэзии
Избегай метафор.”

--- “Ночь нас настигла
сжимает в лапах.
День испарился
как запах.”

Голос умолк. Звезда погасла.
Душно, влажно.
--- “ Доверься! Открой очи!”

Страшно.
Tags: Переводы
Subscribe

  • Не спалось...

       На всех вершинах    Покой,    Во всех долинах    Перед тобой    Так тихо стало.    Птиц не слышно из бора.    Почиешь скоро    И ты, усталый.

  • Эрнест Брылль. (Лавина)

    Эрнест Брылль. Псалм стоящих в очереди. За чем эта очередь стоит? За серостью, серостью, серостью Чего в этой очереди ты ждёшь? Старости, старости,…

  • Юзеф Баран. Фраменты...

    Poeta Józef Baran · FRAGMENTY, WIÓRKA, PIÓRKA fragmenty wiórka piórka strzępki plewy dym obiecanki cacanki topniejący ślad mgławicowe zwidy rozwiane…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments