lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Переводы

Александр Ват. Разговор над рекой
--- "Patrz
światlo się ulatnia
jak zapach amfor."

--- "Nie trzeba poezji
poniechaj metafor."

--- "Noc nas zdybała
ugniata w łapach.
Dzień się ulotnił
""" jak zapach."

Głoś ustał. Gwiazda zgasła.
Duszno parno.
--- "Bądź ufny! Wytęż oczy!"

Czarno

Warszawa, 1952

--- “Смотри
свет испарился
как запах амфор”

--- “ Не надо поэзии
Избегай метафор.”

--- “Ночь нас настигла
сжимает в лапах.
День испарился
как запах.”

Голос умолк. Звезда погасла.
Душно, влажно.
--- “ Доверься! Открой очи!”

Страшно.
Tags: Переводы
Subscribe

  • Адам Гвара · ПАН ПЕРЫШКО И ПРАКТИКА ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ

    Адам Гвара ПАН ПЕРЫШКО И ПРАКТИКА ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ Пан Перышко смотрит в подзорную трубу сначала с одной стороны потом с другой после чего суммирует…

  • Юлиан Тувим. Слесарь.

    Юлиан Тувим. Слесарь. В ванной что-то закупорилось, труба храпела ужасно, дошло до протяжного воя, вода же едва капала. После опробования…

  • Адам Гвара. Все.

    Adam Gwara WSZYSCY WSZYSCY KTÓRYCH NIE ZNAŁEM Na koniec wędrowania przychodzę do rzeki. Noc rozlewa się rtęcią i podkręca bystrza. Przepływają…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments