lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Пшемыслав Дакович. Баллада о бегущих пекарях.

Przemyslaw Dakowicz

Пшемыслав Дакович.
Ballada o biegnących piekarzach
Баллада о бегущих пекарях
Pani Zofii Pileckiej-Optułowicz
z szacunkiem i wdzięcznością
Пани Зофии Пилецкой-Оптулович
С уважением и благодарностью.

Это просто сюрреально. Вот три пекаря
случайных при дрожжах и при опаре
леворукие, что форму заливали
тестом белым, послипались у них
пальцы .Убегали из пекарни,
с вышки целился в них стражник
карабином. Хлебопёки вынимали
хлебы круглые из печек
словно свои жизни.

Убежать через пекарню собираясь, постучались
стуки-туки среди ночи, стуки – туки .Тут
буханки выпекают, тут хлебы рождают
печи, и вошли в штанах в полоску в эту белую
пекарню. Убегали , белой тучей
окружённые мучною ,заводили снова тесто
под луною.

За пекарней в мире тихо, немо поле,
лес весенний. Убегали через пашни ,через
межи. Вслед за ними мчалось облако мучное
круглый хлеб светился в небе , в тень
тайком за ним бежали,
босиком на землю пали
мёртвым сном под круглым хлебом.

Убегали из пекарни в мир широкий
в мир далёкий, и с рассветом поднимались
и бежали. До страны уж добежали
той где пекарей хватали душегубы и бросали
в подземелье. Чёрной сажей там мука,
а вместо хлеба твёрдый уголь, в штольнях
сонных скалы рубят трубочисты

Повели на суд их ночью, перед ликом
просмолённым посадили их на мёрзлые
каменья. После ночью по кладбищу с песней
вовсе неизвестной, провожали их к местам
отдохновенья. Они землю обнимали, землю
круглую, как хлебы, крестным знаком осеняли
и рыдали. В сон мучной они упали
будто в пропасть добровольно, зрело тесто,
но на небо вышел уголь.

http://dakowicz.blogspot.co.il/2013/11/pamieci-witolda-pileckiego-nowy-wiersz.html

Витольд Пилецкий (1901- -1948) - потомок январских повстанцев,участник польско-советской войны 1920 года и сентябрьской кампании 1939 года, один из создателей Тайной Армии Польской, узник Освенцима и организатор подполья там, бежал из лагеря в 1943 году воспользовавшись работой в пекарне, участник варшавского восстания. В 1948 году казнён за антикоммунистическую деятельность.

За помощь при переводе благодарю Лилю Хелену Метрыку.
Tags: Переводы
Subscribe

  • Безлюдная поляна.

    БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН. БЕЗЛЮДНАЯ БАЛЛАДА. Человеческому взгляду недоступная поляна В безмятежности безмерной расцвела благоуханно. Ручеёк, укрылся в…

  • Мажена МарьЯн Я буду...

    MarJan No chodź czule świt rozbudzę w myśli wskoczę dzień rozchmurzę. Biegać boso pośród trawy, gonić ptaki potem żaby będę... latem,a ty wiosną…

  • Кавафис. В ожидании варваров.

    В ожидании варваров Перевод Михаила Гаспарова. Журнал "Комментарии", № 15 (1998). - Отчего народ в перепуге? - Идут варвары, скоро будут здесь. -…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment