lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

ЗОРИ СОБОРНО ( Эшбери, переводчик - Акулина, Стихи.ру.)

Джон Эшбери. Collective Dawns

Акулина

COLLECTIVE DAWNS (“You can have whatever you want...”)

ЗОРИ СОБОРНО

Ты можешь иметь все что ни пожелаешь.
Вот и владей им, говорю я. Разумея
Наматывание этого на тебе спиралями долгих полудней.
Это не лишено смысла и помимо значения что сронено здесь
И брошено догнивать. Глетчер кажется

Непроницаемым но весь насквозь прошит
Аметистом и истошным кликушеством кукушки.
Им возвещается город трещит по швам.
И люди бродят окрест с обмылком улыбки
Сползающей с их лиц. Жизнь приобретение подешевле

В каких-то смыслах. На пики древних холмов
Закат насажен под углом ранее невообразимым.
Продавцы певчих отступают в него по своим же следам.
“Нам не нужно растапливать их печи нынче, эпической
Ночью мира. Греттир возвращается к нам.
Его отрубленная рука схватила короткий меч
И подскочив приросла к плечу. Целостный человек пробуждается.
Остров становится солнцем. Помедли у этой
Омелы и ты обретешь ощущение бытия
Доподлинно вне мира и с ним. Солнце
Ныне протока свежести чья истинная природа
Ее иссушала.” Древние строки стихов
В книге снова теряют в цене. Их черные письмена
Дурачат одних лишь себя в небреженьи неподатливыми, формальными качествами, и они движутся
Жадно из сферы дурного контура и ложного пафоса
В потусторонний эфир заплесневевших разъятий. Было ли это
Тем самым бутоном розы? Кто это сказал?

Время всего позабытого до неких
Времен на пороге.
Вот почему я шлю тебе с этой
Весточкой спасибо-за-хлеб-соль, ты мой друг
Что уберег меня от запруды прохладных сомнений, в меру
Моего умения держаться на плаву, и от буржуазных домишек
Комфорта и безысходности, зрелищ скорбей, не возмущающих глади.
Пусть кто сможет разживется куражом у рассветных
Канунов с тем же дурацким разрешеньем под обличьем иным
Так что все смыслы должны быть переплавлены в этом котле
Неважно насколько нуждались в них люди
При вступлении в будущее, с тех пор как этот путь был открыт так случается
Со всеми сущностями под съеживающимся светом, знамением перемен,
И примерами, чтобы следовать им, неучтенным, выторгованным, с тем
Чтобы и это впиталось. Но догадки
Извлекаются из миллиона ночей. Газовые заводы
Зная это припадают к земле, хоть вовсе не фатум
Шепчет это сквозь долгие часы остужающего покоя
Пока это спит как способно оно, как ему должно, чтобы дать человеку найти самого себя.



© Copyright: Акулина, 2016
Свидетельство о публикации №116040906321
Tags: welcome, Переводы
Subscribe

  • Бруно Ясеньски. Признание поэта.

    Jasieński Bruno - Oświadczyny poety Бруно Ясеньски. Признание поэта. О, эта Пани средь шумного зала, Парфюм которой так чудесен, В ней скрытый…

  • Юлиуш Вонтроба. Чайки на ветру.

    Juliusz Wątroba · MEWY SUSZĄ SIĘ NA WIETRZE Morza szmaragdowy bezkres Snem łopoczą fal latawce Mewy suszą się na wietrze Błękit się rozrasta w…

  • Адам Гвара. Три груши.

    Адам Гвара. ТРИ ГРУШИ Три груши дрожали ночью. Одна выдуманная, вторая не от мира сего, а третьей не было. Выдуманная приносила сладчайшие плоды.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments