lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Кристиан Медард Мантойфель. Выход из Ульро.

Кристиан Медард Мантойфель
Выход из Ульро.

Тюрьмы построены из камней закона, бордели из кирпичей религии.
Уильям Блейк (1757 - 1827), «Бракосочетание Неба и Ада»


... мы входили в эти стены, неся вязанки грехов
и снопы благородных надежд; входили наши тела,
не заботясь о месте для душ.

Я оставляю этот город,
возврашаюсь к тебе, ожидающей у ворот,
душа моя, нищенка.

Я оставляю эти стены.

Моя тень выходит со мной, верная, как собака,
с поджатым хвостом, и воистину Бог так устроил,
чтобы ты осталась у ворот, не узнав данной нам правды,
ибо в святыне кустится бурьян,
и дом владыки полон паутиной.

С выходящих со мной сорваны одежды,
души сидят у них на руках, их мысли тревожны,
и пути их неузнаваемы.

Я оставляю этот город, душа моя нищенка,
и тень моя пропадёт вместе со мной,
такова её собачья доля,
но если моё оставшееся тело укроет плащом любовь,
тебе отдам я этот плащ в конце дороги,
делая тебя бессмертной ...

Примечание автора.
40 лет тому назад в Париже польский эмигрантский Литературный институт издал сборник эссе Чеслава Милоша, озаглавленный « Земля Ульро»... Эти эссе оказали в то время большое влияние на формирование либерального сознания в польском обществе.
Стихотворение это я поместил в тексте моего эссе « Врата Ульро» .

Из Википедии:

Ульро (Ulro) — мир современной Блейку действительности, Ад...
Ульро по Блейку — это мир чистого материализма и заблуждения, самое низкое состояние, до которого человек способен опуститься. Этот мир мучений и страданий .. В нём потерян контакт с Вечностью (Эдемом).

Wyjście z Ulro

Prisons are built with stones of law;brothels with bricks of religion.
William Blake (1757 - 1827) "The Marriage of Heaven and Hell"


...wchodziliśmy w te mury niosąc tłumoki grzechów
i snopy cnotliwych nadziei; wchodziły ciała nasze,
nie dbając o miejsce dla dusz.

Opuszczam to miasto,
wracam po ciebie, czekającej u bramy,
duszo moja, żebraczko.

Opuszczam te mury.

Mój cień wychodzi ze mną, wierny, jak pies
z podwiniętym ogonem i zaiste Bóg to sprawił,
żeś ty została u bramy nie doznając danej nam prawdy,
bo w świątyni krzewią się chwasty,
a dom włodarza jest pełen pajęczyn.

Którzy wychodzą wraz ze mną, są obdarci z szat,
dusze siedzą im na ramionach, strwożone są ich myśli,
i nierozpoznawalne ich drogi.

Opuszczam to miasto, duszo moja żebracza,
a cień mój przepadnie wraz ze mną,
taka jest jego psia dola,
ale, że resztki mego ciała miłość okrywa płaszczem,
tobie oddam ten płaszcz u kresu drogi,
czyniąc ciebie nieśmiertelną…

Tak starliśmy się w "drugim obiegu" dać tę książkę czytelnikowi w kraju w roku 1981. Miłosz był na indeksie. A dzisiaj?..
Tags: Переводы.
Subscribe

  • Александр Куликов. Я осень...

    Александр Куликов Я осень опишу на все лады. Вот первый лад. Созревшие плоды: антоновка, грушовка, бычье сердце, в косицу заплетенный синий лук,…

  • Адам Гвара. Ша...

    ADAM GWARA SZA... Spowite ciszą miasto. W posłaniu z alabastru Król nowe śni wyprawy. W komnacie onyksowej Królowej hebanowej Z rozpaczy serce…

  • Стихи из ФБ.

    Ян Бруштейн 8 ч. · Неравный и неправедный обмен: Коснулось узловатых старых вен Дыхание безумства и разбоя. По мокрому песку иду в тоске, Где…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments