lebo35 Лев Бондаревский (lebo35) wrote,
lebo35 Лев Бондаревский
lebo35

Categories:

К.М. Мантойфель. Слезливая комедия.

Кристиан Медард Мантойфель.

По прибытии из Польши в чужую страну Пьеро запечатлел это в стихах
Comédie larmoyante
слезливая комедия


« В часы сомнений при тусклом свете
На Големе задерживал он свой взгляд".
Х- Л. Борхес - Голем
(По переводу Э. Стахуры)

... первая картина в том краю; пышная, красно-золотая,
как листья на дубах и буках; ведь это же осень,
только не трясись от страха , что она опадёт,
а мы не знаем, что окажется за этой завесой.

Чтобы не потеряться в толпе, дай мне свое сердце. И вот тебе моё.
Оно великовато – прими его в обе руки , да не кусай,чёрт побери,
оно не пряничное ! Давай сядем в последних рядах;
здесь можно не смеяться, когда хочется плакать.

Занавес упал!!

Больше всего браво собрали знаменитости. О, наши разодранные души!
И где бы и на чём бы остановить наши глаза? Я на тебе, ты на мне?
Големы мы дурные; ни зла в нас нет, и ничего ужасного.

Существа милостью божьей в бело-красном белье;
завтра наши одежды сдадим в костюмерную и станем играть
без суфлера в будке - импровизация приветствуется здесь ...


Слезливая комедия! ..
... может быть, есть ещё над чем бы поплакать? ...

***
Германия, 1989.

przybyciu z Polski na obcą ziemię. Pierrot utrwalił to w wierszu.

Comédie larmoyante


„W godzinach rozterki i тусклого света
na Golemie oczy swoje zatrzymywał.”
J. L. Borges - Golem
Przekład: E. Stachura

...pierwsza odsłona w tym kraju; pyszna, czerwono-złota,
jak liście na dębach i bukach; wszak to jesień przecież,
a więc nie trzęś się ze strachu, bo może opaść,
a my nie wiemy, co nam ta odsłona przyniesie.

By nie zginąć w tłumie, daj mi Twoje serce. A tutaj masz moje.
Jest nieco za wielkie – weź je w obie ręce i nie gryź, do diabła,
bo nie jest z piernika! Usiądźmy w ostatnich rzędach;
tu nie trzeba śmiać się, kiedy chcemy płakać.

Kurtyna opadła!

Najwięcej braw zebrali prominenci. O, nasze roztargane dusze!
I gdzieżby i na czym tu zatrzymać oczy? Ja na Tobie, Ty na mnie?
Golemy my marne; ani złości w nas dosyć, potworności żadnej.

Stwory z łaski bożej w biało-czerwonych desusach;
jutro nasze stroje damy do lamusa i zagramy,
bez budki suflera – improwizacja jest tutaj mile widziana...


Comédie larmoyante!..
...być może jest jeszcze coś do zapłakania?...

Niemcy, 1989
Tags: Переводы.
Subscribe

  • Александр Куликов. Я осень...

    Александр Куликов Я осень опишу на все лады. Вот первый лад. Созревшие плоды: антоновка, грушовка, бычье сердце, в косицу заплетенный синий лук,…

  • Стихи из ФБ.

    Ян Бруштейн 8 ч. · Неравный и неправедный обмен: Коснулось узловатых старых вен Дыхание безумства и разбоя. По мокрому песку иду в тоске, Где…

  • Игорь Волгин. Стихи (из ФБ)

    ИГОРЬ ВОЛГИН (род. в 1942 г.) Зимняя вишня Граждане, не заводите детей — век их недолог. Что в утешение матери сей скажет психолог? Мальчики!…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments