Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

1986.

1986.
Памятник пророку.

Среди пустынных площадей,
В сухой траве газонов пыльных,
немало памятных камней,
курганов каменных могильных.
Под каждым погребён пророк.
Он выводил нас из терпенья,
и мы ему со всех дорог
несли за пазухой каменья.
**
А если нет, и каждый атом
неповторим, но как солдатам,
им не положено свобод,
и неприличны интеллекты,
и некий атомный рапсод
поёт про атомный распад,
изображая будто ад
АЭС, и прочие объекты?
**
И в непрерывности времён
разрыв бывает временами,
когда приманки перемен
внезапно овладеют нами.
Но жизнь вернётся в колею.
Не упусти же миг свободы,
которого и ждал ты годы,
и правду выкрикни свою!
**
Чем заплатим? Деньгами, слезами ли,_
я наверно сказать не могу.
Кто бы знал? Мы не знали, и заняли,
и теперь оказались в долгу.
Это сущее-вечное-бренное,
как потом оказалось, оно-
и родное, и обыкновенное,
ох, недаром не даром дано!
**
Потеплело к ноябрю.
Забыввая о резоне,
бродят мысли, не к добру
сорняки пошли в газоне.
Только ветер - гулеван
вдруг напомнит про другое
и холодною рукою
проведёт по головам.
**
Делать нечего ребятам-
поделить решили атом.
Навались всем кодлм-
поделили!
Поделом.
**
Когда у нас режим
менять решает что-то,
таинственных пружин
невидима работа.
И вроде день- любой,
при том же деле каждый,
а власть сама собой
меняется однажды.
**
Нам чужды сомненья и страх незнаком,
и флаги несём высоко мы,
покуда наука сидит под замком
и мы сочиняем законы.,
покуда открыты пути рулевых,
и все удаются свершенья,
и мы прославляем вождей волевых,
и их силовые решенья!
**
В государственной машине
каждый гад, коль сверху - гад,
потому что в гильотине
каждый винтик виноват.
**
И каждой ночью до зари
от века
сияют звёзды:-Посмотри!
Вот - Вега.
Не можем потеряться мы,
мы - вместе!
Нам верный азимут зимы
известен.
Декабрь 86.

Алексей Цветков (ФБ)

Алексей Цветков


[старое]
* * *
клекот из горла ли лепет из чашки петри
осциллограмма легкой капелью пульс
раньше росла трава и птицы пели
нравилось лучше все состоится пусть
гром метеоров в грозу города отважны
всплыть чтобы мокрые звезды рыбьим ртом
все что возможно случится сейчас однажды
пусть никогда никогда никогда потом
в темень струит стволы и в ливень лица
бережный сад к оврагу журчит дрожа
трудно сбывается все что не смело сбыться
страшно и сразу как в сумерки блеск ножа
третий удар тишины и дробью снова
кто там стоишь у ослепшей стены одна
воля твоя велика но вслух ни слова
землю разверзни но не затворяй окна
свернута кровь в рулоны сыграны роли
слипшихся не перечислить лет в душе
сад в соловьиной саркоме лицо до боли
и никогда никогда никогда уже

Три перевода стихотворения Элизабет Бишоп.

Умением терять нетрудно овладеть...

Светлая Ночка: литературный дневник

Несколько вариантов переводов одного замечательного стихотворения американской поэтессы


ЭЛИЗАБЕТ БИШОП


Elizabeth Bishop


One Art


The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.


Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.


Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant to travel.
None of these will bring disaster.


I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.


I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.


--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.



ОДИН НАВЫК
(перевод - Сергея Сухарева)


К потерям навык дастся без труда:
на свете многое вот-вот готово
пропажей стать, и это не беда.


Теряйте чаще. Право, ерунда:
ключ потерять - иль вечер бестолково.
К потерям навык дастся без труда.


Упорней тренируйтесь: и следа
пусть память не оставит никакого
от мест, имён… Подумаешь, беда!


Где мамины часы? Ау! - куда
два (или три?) любимых делись крова?
К потерям навык дастся без труда.


Двух городов лишилась навсегда,
двух рек и царств, материка родного.
Без них мне грустно - ну, да не беда.


И даже без тебя - скажу (да-да,
без голоса любимого и слова!):
к потерям навык дастся без труда -
хотя, быть может, в этом вся беда.






ПРОСТАЯ НАУКА
(перевод - Бориса Лейви)


Забвенье — как проста наука эта!
Предметы исчезают — сами будто,
И их уход ещё не гибель света.


Теряй всегда. Смирись со всем. Пусть где-то
Утерян ключ, истрачена минута, —
Забвенье — как проста наука эта!


Теряй быстрее, больше, и совета
Послушай: позабудь пути-маршруты
Далекиe: они не драма света.


Дома последнего моего лета,
А может предпоследнего — падут. О,
Забвенье! Как проста наука эта…


Теряла города и лица: нету
Вселенных и миров; ищу их всюду,
Но и они все ж не источник света.


— И даже ты. (Шутливостью согретый
твой жест люблю.) Тебе я лгать не буду:
Забвенье — не сложна наука эта,
Хотя и кажется: она — погибель света.



ОДНО ИСКУССТВО
(перевод - Ю.Ходосова)


Умением терять нетрудно овладеть;
К погибели стремятся мириады.
Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть.


Теряй всегда. Из памяти стереть
Спеши пропавшее. Грустить о нем не надо.
Умением терять нетрудно овладеть.


В умении терять упорно практикуйся,
Теряй часы и деньги, даже клады,
Нисколько при потерях не волнуйся.


Пожар! Все дым окутал густо.
Мой дом не вызволить из огненного ада...
Умение терять - нетрудное искусство.


Теряла реки я и города теряла,
И континента целого громаду,
О, хоть бы раз в отчаянье я впала.


И если что-нибудь нас разлучит с тобой -
С улыбкой, с нежных рук твоих усладой,
Я не солгу: терять уменье - в нашей власти,
Но может выглядеть большим (пиши!),
большим несчастьем.



ИСКУССТВО ТЕРЯТЬ
(перевод - А. Андреева)


Всем искусствам искусство — Искусство Терять.
Начинаешь, как в школе, с простейших вещей:
бросил взгляд на цыганский подол октября,
не успел и моргнуть — а уже два часа
пролетели зазря. Или связка ключей
где-то запропастилась. Потом адреса,
телефоны друзей — это все уплывет,
если в лужу случайно уронишь блокнот...


Дальше — больше, быстрее. Искусство Терять —
это просто способность сказать «не беда».
Города, где бывал, где мечтал побывать, —
оставляй их легко, как окурки. Смотри:
я оставил пять стран, где осел «навсегда»,
и «единственных» женщин — как минимум три...
Но и это ещё не предел мастерства.
Вот когда растеряешь даже слова —


вот тогда и найдешь,
ничего не ища,
шляпку жёлудя
в рваной подкладке плаща,
да примеришь на пальцы —
и глянь, подошла
безымянному,
словно его и ждала
эта улица в прошлое,
круглая дверь
в день,
где ты начинал
курс Искусства Потерь.


© Copyright: Светлая Ночка, 2011.

Богдан Задура. Поглаживая Эйнштейна.

Bohdan Zadura
Głaszcząc Einsteina

powiedzmy sobie prawdę, noworodki
naprawdę jesteście obrzydliwe i stopień pokrewieństwa

nic tu nie zmieni To nie jest jedyny przykład
że teoria bezwględności trzyma się mocno

i to w tak względnych dziedzinach jak estetyka
Ze względu na dostęp do tajemnic

Urząd Ochrony Państwa
zamierza prześwietlić życie osobiste

trzech milionów obywateli Więcej słońca
więcej światła lepiej wykształcone owoce

Kto ma sad ten wie i wie że to praca
która nie kończy się nigdy

Teraz myślę o Wolności
prowadzącej lud na barykady

sztandar sztandarem
ale tak naprawdę liczą się piersi

taka już jest twoja natura
alegorio

powiedzmy sobie to raz a dobrze
chciałoby się czasem być w czyjejś głowie

ale na myśl o szarej substancji wypełniającej
tę najpiękniejszą z puszek Pandory robi mi się niedobrze

od poniedziałku nie myję zębów
to mogłoby mnie zdradzić

od poniedziałku nie piszę metafizycznych wierszy
niech prześwietlają Wencla i Koehlera

zadzwonił Paweł i z dumą w głosie oświadczył że jest zdrowy
tyle że zrobił się trochę pierdołowaty

chciałem powiedzieć że to słychać
ale ugryzłem się w język

Znam twoją tajemnicę Azorku
miałeś nazywać się Einstein ale to było za trudne dla dziecka

Znam twoją tajemnicę Delacroix
wolność prowadzi lud pod pistoletem, jest z tyłu

Coś mi się śniło i myślałem że słyszę swój krzyk w tobie
a to był szloch piły spalinowej jakiegoś ogrodnika zieleni


Богдан Задура ( р.1945)

Поглаживая Эйнштейна

признаемся себе, что новорождённые
и вправду безобразны и степень родства

ничего тут не изменяет Это не единственный пример
что теория бесчеловечности держится прочно
и в таких гуманитарных областях как эстетика

В отношении доступа к личным данным
Ведомство Государственной Безопасности
намерено пролить свет на приватную жизнь

трёх миллионов граждан Больше солнца
больше света для улучшения образования плодов

У кого есть сад тот знает что это работа
которая не кончается никогда

Теперь мысли о Свободе
ведущей людей на баррикады

знамя знаменем
но имеют значение только перси

такова уж твоя натура
аллегория

скажем себе это сразу и хорошо
если бы временами это было и в чьих-нибудь головах

но при мысли о серой субстанции наполняющей
те прекраснейшие из коробок Пандоры мне становится нехорошо

с понедельника не чищу зубов
это могло бы меня выдать

с понедельника не пишу метафизических стихов
пусть просвечивают Венцеля и Кёлера


позвонил Павел и с удовлетворением в голосе сообщил что здоров
разве что сделался немного придурковатым

хотел ему сказать, что это чувствуется
но прикусил себе язык

Знаю твой секрет Азорка
должен был назвать тебя Эйнштейном но такая кличка трудновата для детей

Знаю твой секрет Делакруа
свобода ведёт людей под пистолетом, она сзади

Что-то мне снилось и думал что слышу свой крик в тебе
но это был плач бензопилы какого-то садовника
***